HAI

WIPO WIPO 2020

Schützen Sie diese Marke vor Nachahmern!

Mit unserer Markenüberwachung werden Sie automatisch per E-Mail über Nachahmer und Trittbrettfahrer benachrichtigt.

Die Internationale Marke HAI wurde als Wortmarke am 16.04.2020 bei der Weltorganisation für geistiges Eigentum angemeldet.

Markendetails Letztes Update: 18. Juli 2023

Markenform Wortmarke
Aktenzeichen 1536482
Registernummer UK00003437191
Länder Australien Brasilien Kanada China Europäische Gemeinschaft Israel Indien Japan Südkorea Mexiko Singapur Thailand Vereinigte Staaten von Amerika (USA)
Basismarke GB Nr. UK00003437191, 07. Februar 2020
Anmeldedatum 16. April 2020
Ablaufdatum 16. April 2030

Markeninhaber

New Globe House,
Vanwall Business Park, Vanwall Road
GB

Markenvertreter

9 John Street London WC1N 2ES GB

Waren und Dienstleistungen

35 Advertising; business management; business administration; office functions; provision of business and marketing consultation; creation and production of marketing materials for others; copywriting services in relation to marketing materials and websites; multichannel distribution of marketing messages and campaigns; brand creation and management services; brand positioning and strategy services
41 Education; providing of training; provision of language translation and localization services for others; provision of training and certification in the fields of language translation and localization; creation and production of video, audio, motion graphics, and animations for others; provision of voice talent for audio and audiovisual productions; translation services; interpretation services; facilitating interpretation and translation; interpretation and translation support; information and consultancy services, all relating to interpretation and translation; publishing services
42 Scientific and technological services and research and design relating thereto; industrial analysis and industrial research services; design and development of computer hardware and software; software as a service [SaaS]; providing online non-downloadable computer software for language translation and localization; providing online non-downloadable computer software for computer assisted translation and machine translation; providing online non-downloadable computer software for connecting software products, namely, integrating or embedding features and functions of one software product with or into another; providing online non-downloadable computer software for content and document management; providing online non-downloadable computer software for web content and digital media management; providing online non-downloadable computer software for structured content management; providing online non-downloadable computer software for creation, editing, searching, sharing, tagging, collaborative review, and discussion of content; providing online non-downloadable computer software for real-time verification of multilingual terminology; providing online non-downloadable computer software for storing, updating, and maintaining translation memory and terminology databases and files; providing online non-downloadable computer software for assuring quality and consistency of style and terminology in documents; providing online non-downloadable computer software for personalization and targeting of content; providing online non-downloadable computer software for machine learning applications; providing online non-downloadable computer software for facilitating the creation, management, distribution and publication of product and technical information; providing online non-downloadable computer software for facilitating the transfer of static data to a dynamic, interactive or portable format; providing online non-downloadable computer software enabling multiple users to share translation data files, databases, and other project materials with one another; providing online non-downloadable computer software enabling users to communicate in their native languages while using romanized text and keyboards for use in transliteration; providing online non-downloadable computer software for production of textual transcriptions of broadcast and video feeds; providing online non-downloadable computer software for recording and submitting comments on the accuracy of language translations in documents accessible via web sites, the Internet and other computer and communication networks; providing online non-downloadable computer software for recording and submitting comments on the usefulness of documents accessible via web sites, the Internet and other computer and communication networks; providing online non-downloadable computer software enabling users to work with documents of different formats; providing online non-downloadable computer software for collaborating on the creation, editing, monitoring, managing, retrieval, distribution, publication and display of content in hard copy and across local, national and global computer networks; providing online non-downloadable computer software for accessing, analysis, assembly, authoring, capture, collection, comparison, compilation, conversion, creation, decryption, delivery, encryption, filing, filtering, generation, globalisation, handling, integration, linking of content, information and data; providing online non-downloadable computer software for localisation, logging, maintenance, management, preparation, processing, publishing, recovery, reproduction, retrieval, reuse, revision, searching, security, selection, sharing, storage, structuring, systematization, taxonomy, transcription, translation, updating, verification, version control of content, information and data; providing online non-downloadable computer software for use in the fields of website creation and management; providing online non-downloadable computer software for use in the field of technical documentation; providing online non-downloadable computer software for use in the fields of customer care and user community applications; providing online non-downloadable computer software for use in the field of customer communications; providing online non-downloadable computer software for use in the field of searchable knowledge bases; providing online non-downloadable computer software for use in the fields of discussion forums and electronic bulletin boards; providing online non-downloadable computer software for use in the fields of communication and collaboration; providing online non-downloadable computer software for use in the field of transliteration; providing online non-downloadable computer software for use in the field of transcreation; providing online non-downloadable computer software for use in the field of voice-to-text applications; providing online non-downloadable computer software for use in the field of broadcast monitoring applications; providing online non-downloadable computer software for use in the field of workflow applications; providing online non-downloadable computer software enabling multiple users to view, add, collect, edit, update, manage, modify, organize, store, track and bookmark content and data on a centralized platform; providing online non-downloadable computer software for soliciting and gathering comments and feedback via web sites, the Internet and other computer and communication networks; providing online non-downloadable user manuals and knowledge bases in the field of computer software; technical support services for computer software; technical consultation services in the field of integrating computer software; provision of network-based application programming interfaces (APIs) in the field of language translation; testing of computer software for others; creation of language translation dictionaries for others; design services relating to the publication of documents
Die Bezeichnungen wurden automatisch übersetzt. Übersetzung anzeigen

Markenhistorie

Datum Belegnummer Bereich Eintrag
27. Juni 2023 2023/29 Gaz Korrektur
19. Juli 2022 2022/30 Gaz CA Ablehnung
30. Juni 2022 2022/26 Gaz JP Ablehnung
13. Oktober 2021 2021/41 Gaz KR Ablehnung
08. Oktober 2021 2021/42 Gaz CA Ablehnung
07. Oktober 2021 2021/41 Gaz US RAW: Rule 18ter(2)(ii) GP following a provisional refusal
02. August 2021 2021/34 Gaz IL RAW: Rule 18ter(2)(ii) GP following a provisional refusal
22. Juli 2021 2021/29 Gaz JP Ablehnung
01. Mai 2021 2021/18 Gaz KR Ablehnung
09. November 2020 2020/46 Gaz EM Ablehnung
04. November 2020 2020/49 Gaz RAW: Limitation
26. Oktober 2020 2020/46 Gaz CN Ablehnung
29. September 2020 2020/41 Gaz IL Ablehnung
05. September 2020 2020/37 Gaz US Ablehnung
16. April 2020 2020/23 Gaz GB Eintragung

ID: 141536482