HAI

WIPO WIPO 2020

Protect this trademark from copycats!

With our trademark monitoring alerts, you are automatically notified by email about copycats and free riders.

The International trademark HAI was filed as Word mark on 04/16/2020 at the World Intellectual Property Organization.

Trademark Details Last update: July 18, 2023

Trademark form Word mark
File reference 1536482
Register number UK00003437191
Countries Australia Brazil Canada China European Community Israel India Japan South Korea Mexico Singapore Thailand United States of America (USA)
Base trademark GB No. UK00003437191, February 7, 2020
Application date April 16, 2020
Expiration date April 16, 2030

Trademark owner

New Globe House,
Vanwall Business Park, Vanwall Road
GB

Trademark representatives

9 John Street London WC1N 2ES GB

goods and services

35 Advertising; business management; business administration; office functions; provision of business and marketing consultation; creation and production of marketing materials for others; copywriting services in relation to marketing materials and websites; multichannel distribution of marketing messages and campaigns; brand creation and management services; brand positioning and strategy services
41 Education; providing of training; provision of language translation and localization services for others; provision of training and certification in the fields of language translation and localization; creation and production of video, audio, motion graphics, and animations for others; provision of voice talent for audio and audiovisual productions; translation services; interpretation services; facilitating interpretation and translation; interpretation and translation support; information and consultancy services, all relating to interpretation and translation; publishing services
42 Scientific and technological services and research and design relating thereto; industrial analysis and industrial research services; design and development of computer hardware and software; software as a service [SaaS]; providing online non-downloadable computer software for language translation and localization; providing online non-downloadable computer software for computer assisted translation and machine translation; providing online non-downloadable computer software for connecting software products, namely, integrating or embedding features and functions of one software product with or into another; providing online non-downloadable computer software for content and document management; providing online non-downloadable computer software for web content and digital media management; providing online non-downloadable computer software for structured content management; providing online non-downloadable computer software for creation, editing, searching, sharing, tagging, collaborative review, and discussion of content; providing online non-downloadable computer software for real-time verification of multilingual terminology; providing online non-downloadable computer software for storing, updating, and maintaining translation memory and terminology databases and files; providing online non-downloadable computer software for assuring quality and consistency of style and terminology in documents; providing online non-downloadable computer software for personalization and targeting of content; providing online non-downloadable computer software for machine learning applications; providing online non-downloadable computer software for facilitating the creation, management, distribution and publication of product and technical information; providing online non-downloadable computer software for facilitating the transfer of static data to a dynamic, interactive or portable format; providing online non-downloadable computer software enabling multiple users to share translation data files, databases, and other project materials with one another; providing online non-downloadable computer software enabling users to communicate in their native languages while using romanized text and keyboards for use in transliteration; providing online non-downloadable computer software for production of textual transcriptions of broadcast and video feeds; providing online non-downloadable computer software for recording and submitting comments on the accuracy of language translations in documents accessible via web sites, the Internet and other computer and communication networks; providing online non-downloadable computer software for recording and submitting comments on the usefulness of documents accessible via web sites, the Internet and other computer and communication networks; providing online non-downloadable computer software enabling users to work with documents of different formats; providing online non-downloadable computer software for collaborating on the creation, editing, monitoring, managing, retrieval, distribution, publication and display of content in hard copy and across local, national and global computer networks; providing online non-downloadable computer software for accessing, analysis, assembly, authoring, capture, collection, comparison, compilation, conversion, creation, decryption, delivery, encryption, filing, filtering, generation, globalisation, handling, integration, linking of content, information and data; providing online non-downloadable computer software for localisation, logging, maintenance, management, preparation, processing, publishing, recovery, reproduction, retrieval, reuse, revision, searching, security, selection, sharing, storage, structuring, systematization, taxonomy, transcription, translation, updating, verification, version control of content, information and data; providing online non-downloadable computer software for use in the fields of website creation and management; providing online non-downloadable computer software for use in the field of technical documentation; providing online non-downloadable computer software for use in the fields of customer care and user community applications; providing online non-downloadable computer software for use in the field of customer communications; providing online non-downloadable computer software for use in the field of searchable knowledge bases; providing online non-downloadable computer software for use in the fields of discussion forums and electronic bulletin boards; providing online non-downloadable computer software for use in the fields of communication and collaboration; providing online non-downloadable computer software for use in the field of transliteration; providing online non-downloadable computer software for use in the field of transcreation; providing online non-downloadable computer software for use in the field of voice-to-text applications; providing online non-downloadable computer software for use in the field of broadcast monitoring applications; providing online non-downloadable computer software for use in the field of workflow applications; providing online non-downloadable computer software enabling multiple users to view, add, collect, edit, update, manage, modify, organize, store, track and bookmark content and data on a centralized platform; providing online non-downloadable computer software for soliciting and gathering comments and feedback via web sites, the Internet and other computer and communication networks; providing online non-downloadable user manuals and knowledge bases in the field of computer software; technical support services for computer software; technical consultation services in the field of integrating computer software; provision of network-based application programming interfaces (APIs) in the field of language translation; testing of computer software for others; creation of language translation dictionaries for others; design services relating to the publication of documents

Trademark history

Date Document number Area Entry
June 27, 2023 2023/29 Gaz Correction
July 19, 2022 2022/30 Gaz CA Rejection
June 30, 2022 2022/26 Gaz JP Rejection
October 13, 2021 2021/41 Gaz KR Rejection
October 8, 2021 2021/42 Gaz CA Rejection
October 7, 2021 2021/41 Gaz US RAW: Rule 18ter(2)(ii) GP following a provisional refusal
August 2, 2021 2021/34 Gaz IL RAW: Rule 18ter(2)(ii) GP following a provisional refusal
July 22, 2021 2021/29 Gaz JP Rejection
May 1, 2021 2021/18 Gaz KR Rejection
November 9, 2020 2020/46 Gaz EM Rejection
November 4, 2020 2020/49 Gaz RAW: Limitation
October 26, 2020 2020/46 Gaz CN Rejection
September 29, 2020 2020/41 Gaz IL Rejection
September 5, 2020 2020/37 Gaz US Rejection
April 16, 2020 2020/23 Gaz GB Registration

ID: 141536482