9
Software; Computersoftware; Anwendungssoftware; Übersetzungsgeräte
35
Transkriptionen von Mitteilungen [Büroarbeiten]; Transkriptionen von Mitteilungen [Büroarbeiten]; Transkription von Stenografien; Transkription von Daten; Unternehmensberatungsdienste; Beratung in Bezug auf Geschäftsmarketing; Unternehmensberatung; Werbung, Marketing und Verkaufsförderung; Kaufmännisches Projektmanagement; Erstellen von Berichten über Unternehmensprojekte
41
Bildung, Erziehung und Unterricht; Kulturelle Dienstleistungen; Übersetzung und Dolmetschen; Übersetzungsdienstleistungen; Technische Übersetzung; Übersetzung und Dolmetschen, Nämlich Terminologieverwaltung und Terminologieerstellung; Übersetzung und Dolmetschen, Nämlich Überprüfung von einsprachigen Inhalten; Übersetzung und Dolmetschen, Nämlich Management von Übersetzungsprojekten; Sprachausbildung und -beratung; Schulungen, nämlich kulturelles Coaching; Bereitstellung von Ausbildung, Nämlich internationales Skills Coaching im Bereich Untertitelung; Dolmetschen der Gebärdensprache; Dolmetschen, insbesondere Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Flüsterdolmetschen und andere Formen des Dolmetschens; Desktoppublishing; Fremdsprachensatz (Desktop-Publishing); Lokalisierungsleistungen, nämlich Anpassung von geschriebenem Text aus einer Sprache oder Kultur in eine andere Sprache oder Kultur für Webseiten, auftragsgebundene Schreibarbeiten, Skripte, elektronische Publikationen, Schriften [Veröffentlichungen], Tonaufzeichnungen, Computersoftware und Computeranwendungssoftware für Mobiltelefone und andere tragbare elektronische Geräte; Lokalisierung, nämlich Anpassung oder Übersetzung von Software, Softwareanwendungen, Spielen, Videospielen, Websites, Werbetexten und anderen Inhalten oder Texten im Allgemeinen (Multimedia-Lokalisierung) aus einer Sprache oder Kultur in eine andere; Erstellen von Untertiteln; Musiktranskriptionsdienste; Übertragung von Texten in Blindenschrift; Ausbildungsdienstleistungen im Bereich der Transkriptionstechniken; Korrekturlesen von Manuskripten; Korrekturlesen; Ausbildung und Schulung in Bezug auf Content-Management-Systeme (CMS); Ausbildung und Unterstützung in Bezug auf computerunterstützte Übersetzung (Computer-Assisted Translation, CAT); Internet-Telefonie; Synchronisation
42
Verfassen technischer Texte; Erstellung technischer Bedienungsanleitungen; Forschungen auf dem Gebiet der Technik; Design und Entwicklung von Computerdatenbanken; Pflege von Datenbanken; Entwurf und Entwicklung von Übersetzungsdatenbanken; Entwurf und Entwicklung von elektronischen Übersetzungswörterbüchern und -datenbanken