RWS MORAVIA

WIPO WIPO 2018

Schützen Sie diese Marke vor Nachahmern!

Mit unserer Markenüberwachung werden Sie automatisch per E-Mail über Nachahmer und Trittbrettfahrer benachrichtigt.

Die Internationale Marke RWS MORAVIA wurde als Wortmarke am 28.11.2018 bei der Weltorganisation für geistiges Eigentum angemeldet.

Markendetails Letztes Update: 13. April 2021

Markenform Wortmarke
Aktenzeichen 1462401
Registernummer UK00003333720
Länder China Europäische Gemeinschaft Japan Vereinigte Staaten von Amerika (USA)
Basismarke GB Nr. UK00003333720, 16. November 2018
Anmeldedatum 28. November 2018
Ablaufdatum 28. November 2028

Markeninhaber

Europa House, Chiltern Park,
Chiltern Hill, Chalfont St. Peter,
GB

Markenvertreter

9 John Street London WC1N 2ES GB

Waren und Dienstleistungen

09 Computer software; computer programs; translation software; software for Internet applications; software for use in the construction, modification, customisation and operation of webpages; apparatus for recording, transmission or reproduction of sound or images; database management systems; computer software to enable searching of data and connection to databases and the internet; computer software for database management; electronic publications; publications in electronic form supplied on-line from databases or from facilities provided on the internet (including web sites); computer software and telecommunications apparatus (including modems) to enable connection to databases and the internet
16 Printed publications; books and handbooks; printed matter; instructional and teaching material (except apparatus); printed publications, including text extracts, bibliographic data and graphic representation relating to proper rights, educational and teaching materials, analyses, diagrams and documentation of information in the field of commerce, technology and law
35 Advertising; business management; business administration; office functions; search engine optimization services; database management; processing of data; providing commercial and business information; commercial and business research and investigations; business project management services for others in the field of language translation; and business intermediary services in the nature of arranging contractual services for the development of computer software to be used to adapt products to other languages and cultures; the provision of commercial business information; business information services provided on-line from a computer database; information, advisory and consultancy services all in relation to the aforesaid
38 Telecommunication services; transmission of information, data, graphic representation, images, forms, documents and research results using computer-aided communication networks, including the internet for printing out or for electronic use by clients; providing access to an internet portal; transmission of data and/or information; arranging and leasing access time to databases; leasing access time to a computer database (other than by Internet service providers); information, advisory and consultancy services all in relation to the aforesaid
41 Publishing services; electronic publishing services; translation and interpreting services; language translation; computerised translation services provided by machines; language interpreting; language interpretation services in the nature of language translation services in the field of desktop publishing; custom writing, text adaptation, interpretation and proofreading; linguistic education and training services; providing foreign language voice overs for audio and videotapes; translation services provided via a website; provision of online electronic publications, namely forms, documents and research results for use by clients; education; providing of training; arranging and conducting of seminars and workshops; desktop publishing for others; computer education training, including training in the use of computer software and desktop publishing tools; translation of software, documentation, web content and multimedia; reviewing and testing the quality of translations; information, advisory and consultancy services all in relation to the aforesaid
42 Computer programming; computer software design; planning, modification and customisation of computer software; customer and market-specific installation of computer software and Internet webpages, design and development of computer hardware and software relating to localization, translation and interpretation; creating and updating of computer software for databases; creating, providing, updating, rental of computer software and operating of databases containing information in the fields of localization, translation and interpretation, commerce, technology and law, for conducting research and data analysis, including statistics; providing temporary use of non-downloadable software via the Internet, which allows customers access to localized content and translations; commissioned research in national and international databases and archive systems, and on the Internet; updating of computer software; installation and maintenance of computer software; maintenance of software for the capture, storage, transmission and reproduction of information in the form of texts and/or images; development, rental and installation of computer programs relating to data files, data archives for the capture, output, electronic, magnetic or optical storage and research of data in data processing installations, CD-ROM archives, research systems and on the Internet; software localization services in the nature of translating websites; the provision of English and other language software programs for a particular target country; the development of computer software for use in adapting web-based applications and texts to a specific international language or culture; computer project management services; development of computer software components for others; computer services, namely, designing and implementing web sites for others; computer software consultation services; information technology consultation services; testing of computer software for others, namely, linguistic testing, UX and UI testing, functional testing, localization testing and internationalization testing of computer software; graphic art design services for others; integration of computer systems and networks; information, advisory and consultancy services all in relation to the aforesaid
Die Bezeichnungen wurden automatisch übersetzt. Übersetzung anzeigen

Markenhistorie

Datum Belegnummer Bereich Eintrag
08. März 2021 2021/10 Gaz US RAW: Rule 18ter(2)(ii) GP following a provisional refusal
21. Januar 2021 2021/4 Gaz JP RAW: Rule 18ter(2)(ii) GP following a provisional refusal
25. Juni 2020 2020/26 Gaz JP Ablehnung
01. Oktober 2019 2019/40 Gaz EM Ablehnung
27. Juni 2019 2019/26 Gaz CN Ablehnung
01. Juni 2019 2019/23 Gaz US Ablehnung
28. November 2018 2019/15 Gaz GB Eintragung

ID: 141462401