PASSOLO

WIPO WIPO 2010

Schützen Sie diese Marke vor Nachahmern!

Mit unserer Markenüberwachung werden Sie automatisch per E-Mail über Nachahmer und Trittbrettfahrer benachrichtigt.

Die Internationale Marke PASSOLO wurde als Wortmarke am 30.06.2010 bei der Weltorganisation für geistiges Eigentum angemeldet.

Markendetails Letztes Update: 18. März 2021

Markenform Wortmarke
Aktenzeichen 1075957
Länder Europäische Gemeinschaft
Basismarke GB Nr. 2550288, 14. Juni 2010
Anmeldedatum 30. Juni 2010
Ablaufdatum 30. Juni 2030

Markeninhaber

New Globe House,
Vanwall Business Park, Vanwall Road
GB

Markenvertreter

IP Protection Department, 8th Floor, Riverbank House, 2 Swan Lane GB

Waren und Dienstleistungen

09 Computer software for access, addition, adjustment, application, change, tracking changes to code, content, data, databases, dictionaries, documents, email, forms, graphics, images, information, language, lists, media, microsites, online channels, phrases, processes, projects, software, tasks, terminology, text, translation, websites, words, workflow; computer software for adaptation, administration, alignment, amendment, analysis, archiving, assembly, authoring, automation, capture, centralisation, checking, collection, comparison, compilation, concordance, consistency, control, conversion, coordination, correction, correlation, creation, customisation, decryption, delivery, dissemination, distribution, editing, encryption, filtering, formatting, generation, globalisation, grouping, handling, identification, integration, layout, linking, listing, localisation, logging, maintenance, management, mapping, matching, memorising, monitoring, optimisation, parsing, personalisation, population, prediction, preparation, previewing, processing, propagation, printing, publishing, recording, recovery, refining, reuse, revision, scaling, scanning, searching, security, separating, sharing, simplification, spell checking, splitting, storage, structuring, suggestion, synchronisation, systemisation, targeting, taxonomy, tracking, transcription, translation, updating, verification, version control, viewing of code, content, data, databases, dictionaries, documents, email, forms, graphics, images, information, language, lists, media, microsites, online channels, phrases, processes, projects, software, tasks, terminology, text, translation, websites, words, workflow; computer software for assignment, costing, reporting of code, content, data, databases, dictionaries, documents, forms, graphics, images, information, lists, media, microsites, online channels, processes, projects, software, tasks, text, translation, websites, workflow; computer software for extraction, removal, reproduction, retrieval, selection, subtraction of/from code, content, data, databases, dictionaries, documents, email, forms, graphics, images, information, language, lists, media, microsites, online channels, phrases, processes, projects, software, tasks, terminology, text, translation, websites, words, workflow; computer software for comparison, interfacing of/with code, content, data, databases, dictionaries, documents, email, forms, graphics, images, information, language, lists, media, microsites, online channels, phrases, processes, projects, software, tasks, terminology, text, translation, websites, words, workflow; computer software for analytics for code, content, data, databases, dictionaries, documents, email, forms, graphics, images, information, language, lists, media, microsites, online channels, phrases, processes, projects, software, tasks, terminology, text, translation, websites, words, workflow; computer software for enabling, invoicing, providing, scheduling, validating code, content, data, databases, dictionaries, documents, email, forms, graphics, images, information, language, lists, media, microsites, online channels, phrases, processes, projects, software, tasks, terminology, text, translation, websites, words, workflow; programs and software providing interactivity, interface, integration and synchronization; programs and software for creating, providing access to, searching of, extraction from and security for translation memory databases and existing translations; programs and software for creating custom quality assurance checks and for monitoring and ensuring quality; programs and software for performing quality assurance, catching errors and inconsistencies; programs and software enabling translations to achieve quality assurance and official industry standards; programs and software enabling creation, storing and sharing of and adherence to branding, linguistic and style guidelines; programs and software for brand management, for marketing and for promotion; programs and software enabling users to identify and qualify leads to potential customers; programs and software to gather information about user preferences, interests and characteristics; programs and software for user feedback; software development kits and application programmer interfaces for the aforesaid; carriers for all the aforesaid; CD-ROMs; CDIs; manuals, downloadable digital, electronic, magnetic publications
35 Data and content management for others, consisting of the adaptation, administration, alignment, amendment, analysis, handling, archiving, assembly, centralisation, checking, collection, comparison, compilation, concordance, consistency, control, coordination, correction, correlation, creation, customisation, delivery, dissemination, filtering, generation, globalisation, grouping, handling, identification, integration, layout, linking, listing, localisation, logging, maintenance, management, mapping, matching, memorising, monitoring, optimisation, parsing, personalisation, population, prediction, preparation, previewing, processing, propagation, recovery, refining, reuse, revision, scaling, scanning, searching, security, separating, sharing, simplification, spell checking, splitting, storage, structuring, suggestion, synchronisation, systemisation, targeting, taxonomy, tracking, transcription, updating, verification, version control and viewing of code, content, data, databases, dictionaries, documents, email, forms, graphics, images, language, lists, media, microsites, phrases, information, processes, projects, software, tasks, terminology, text, translation, websites, words and workflow; data and content management for others, consisting of assignment, costing and reporting of code, content, data, databases, dictionaries, documents, forms, graphics, images, information, lists, media, microsites, processes, projects, software, tasks, text, translation, websites and workflow, all relating to translation of source languages into target languages; systemisation and compilation of information into computer databases for others, namely, extraction, removal, retrieval, selection and subtraction of/from code, content, data, databases, dictionaries, documents, email, forms, graphics, images, information, language, lists, media, microsites, phrases, processes, projects, software, tasks, terminology, text, translation, websites, words and workflow; data and content management for others, namely, comparison and interfacing of/with code, content, data, databases, dictionaries, documents, email, forms, graphics, images, information, language, lists, media, microsites, phrases, processes, projects, software, tasks, terminology, text, translation, websites, words and workflow; business research, namely, searching of and extraction from translation memory databases and existing translations; brand creation services; brand positioning and strategy services, marketing and promotion; commercial management assistance, namely, identifying and qualifying leads to potential customers; compilation of information about user preferences, interests and characteristics; obtaining user feedback for commercial purposes; provision of commercial information via computer database; advisory, consultancy and information related to the aforesaid
41 Authoring, editing, publishing, recording, translation of code, content, data, databases, dictionaries, documents, email, forms, graphics, images, information, language, lists, media, microsites, phrases, processes, projects, software, tasks, terminology, text, translation, websites, words and workflow; all the aforesaid in relation to dictionaries, language, text, translation, words; provision of digital, electronic, magnetic publications (not downloadable); training; planning, arranging and conducting of seminars; production of course materials; translation services with the purposes of achieving quality assurance and official industry standards; advisory, consultancy and information related to the aforesaid
42 Electronic conversion, and recovery of code, content, data, databases, dictionaries, documents, email, forms, graphics, images, information, language, lists, media, microsites, phrases, processes, projects, software, tasks, terminology, text, translation, websites, words and workflow; development and creation of code, content, data, databases, dictionaries, documents, email, forms, graphics, images, information, language, lists, media, microsites, phrases, processes, projects, software, tasks, terminology, text, translation, websites, words and workflow; design and development in relation to code, content, data, databases, documents, email, forms, graphics, images, information, lists, media, microsites, phrases, processes, projects, software, tasks, terminology, websites and workflow; implementation, installation and maintenance of computer programs on networks, technical project planning, computer system configuration, computer software technical support, development of workflow solutions in relation to code, content, data, databases, dictionaries, documents, email, forms, graphics, images, information, language, lists, media, microsites, phrases, processes, projects, software, tasks, terminology, text, translation, websites, words and workflow; automation, capture, electronic conversion, decryption, encryption, digital formatting of code, content, data, databases, dictionaries, documents, email, forms, graphics, images, information, language, lists, media, microsites, phrases, processes, projects, software, tasks, terminology, text, translation, websites, words and workflow; hosting, IT management, maintenance, support and user groups for computer databases, programs and software relating to the aforesaid; technical translation of computer software; quality control, namely, creating custom quality assurance checks and monitoring and ensuring quality; quality control, namely, performing quality assurance, catching errors and inconsistencies; advisory, consultancy and information related to the aforesaid
Die Bezeichnungen wurden automatisch übersetzt. Übersetzung anzeigen

Markenhistorie

Datum Belegnummer Bereich Eintrag
30. Juni 2020 2020/27 Gaz Verlängerung
07. Januar 2013 2013/2 Gaz US Ablehnung
28. März 2012 2012/13 Gaz EM Ablehnung
09. Juni 2011 2011/23 Gaz US Ablehnung
30. Juni 2010 GB Eintragung
Teilweise Löschung

ID: 141075957