XMT

WIPO WIPO 2015

Schützen Sie diese Marke vor Nachahmern!

Mit unserer Markenüberwachung werden Sie automatisch per E-Mail über Nachahmer und Trittbrettfahrer benachrichtigt.

Die Internationale Marke XMT wurde als Wortmarke am 15.12.2015 bei der Weltorganisation für geistiges Eigentum angemeldet.

Markendetails Letztes Update: 20. April 2021

Markenform Wortmarke
Aktenzeichen 1298854
Registernummer 014264154
Länder Australien Weißrussland Schweiz China Island Japan Südkorea Norwegen Singapur Vereinigte Staaten von Amerika (USA)
Basismarke EU Nr. 014264154, 15. Oktober 2015
Anmeldedatum 15. Dezember 2015
Ablaufdatum 15. Dezember 2025

Markeninhaber

New Globe House,
Vanwall Business Park, Vanwall Road
GB

Markenvertreter

IP Protection Department 8th Floor, Riverbank House, GB

Waren und Dienstleistungen

09 Software; computer software; computer software featuring language translation; computer software featuring language transliteration; computer software for use in use in e-commerce; computer software featuring language translation enabling language-specific enhancements and allowing user feedback to be incorporated seamlessly and in real-time; computer software featuring language translation allowing different translation algorithms to be used for different language pairs; computer software for use in business intelligence (bi) and predictive analytics applications; computer software for use in customer care and user community applications; computer software for use in customer communications; computer software for use in searchable knowledge bases; computer software for use in discussion forums and electronic bulletin boards; computer software for use in e-commerce; computer software for use in communication and collaboration; computer software for use in transliteration; computer software for use in voice-to-text applications; computer software for use in broadcast monitoring applications; computer software for language translation; computer software for translating textual content from a number of different languages into a specified language thereby enabling search of keywords, determination of user sentiment, or feedback being provided for use in business intelligence (bi) and predictive analytics applications; computer software for translating textual content from a source language to one or more target languages to enable content to be searchable and discoverable in the target language as well as to enable self-service and user participation simultaneously in multiple languages for use in customer care and user community applications; computer software for translation of email, text messages, chat and documents enabling communication between participants corresponding in different languages for use in customer communications; computer software for translating a query from the source language to match the language of the documents in the knowledge base and upon finding a match, translating the matched document to the same language as the query for use in searchable knowledge bases; computer software for translating comments, queries, discussion threads and postings between different languages enabling participants to understand one another even while posting in the language they are most comfortable using for use in discussion forums and electronic bulletin boards; computer software for translation of product descriptions, property descriptions, location descriptions, catalog descriptions, reviews and ratings and customer communications for sale and support of the product or service for use in e-commerce; computer software for translation of email, text messages, chat and documents enabling communication between participants corresponding in different languages while using their native languages within the software that they are most comfortable using for use in communication and collaboration; computer software for enabling users to communicate in their native languages while using romanized text and keyboards for use in transliteration; computer software for the production of textual transcriptions of voice in more languages than the language of the original speaker thus enabling creation of transcripts, logging and making conversations searchable for use in voice-to-text applications; computer software for enabling the understanding of broadcast and video feeds where the conversation is being conducted in one language by producing textual transcriptions in the text of another language that the viewer would understand for use in broadcast monitoring applications; computer software for use and integration with blogs, social networking, and short message service (sms) communications; web widgets, namely, computer programs for embedding the ability to provide live translation of content on a given page or live within a given application distributed for use by others in enhancing the functionality of their web pages; computer software for soliciting and gathering comments and feedback via web sites, the internet and other computer and communication networks; computer software for recording and submitting comments on the accuracy of language translations in documents accessible via web sites, the internet and other computer and communication networks; computer software for recording and submitting comments on the usefulness of documents accessible via web sites, the internet and other computer and communication networks
41 Education; providing of training; arranging and conducting training conferences and seminars; translation services; language translation; interpretation services; facilitating interpretation and translation; interpretation and translation support; information and consultancy services, all relating to interpretation and translation
42 Software as a service [saas]; providing online, non-downloadable computer software; providing online, non-downloadable computer software for language translation; providing online, non-downloadable computer software for language transliteration; providing an online, non-downloadable computer software for language translation enabling language-specific enhancements and allowing user feedback to be incorporated seamlessly and in real-time; providing online, non-downloadable computer software for the purposes of accessing a language translation database in real time; providing online, non-downloadable computer software for language translation allowing different translation algorithms to be used for different language pairs; providing online, non-downloadable computer software for e-commerce; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for use in customer care and user community applications; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for use in customer communications; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for use in searchable knowledge bases; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for use in discussion forums and electronic bulletin boards; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for use in e-commerce; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for use in communication and collaboration; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for use in broadcast monitoring applications; customized design and development of computer software; technical support services, namely, maintaining computer software and troubleshooting of computer software problems; creation of databases for others; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for language translation; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for translating textual content from a number of different languages into a specified language thereby enabling search of keywords, determination of user sentiment or feedback being provided for use in business intelligence (bi) and predictive analytics applications; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for translating textual content from a source language to one or more target languages to enable content to be searchable and discoverable in the target language as well as to enable self-service and user participation simultaneously in multiple languages for use in customer care and user community applications; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for translation of email, text messages, chat and documents enabling communication between participants corresponding in different languages for use in customer communications; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for translating a query from the source language to match the language of the documents in the knowledge base and upon finding a match, translating the matched document to the same language as the query for use in searchable knowledge bases; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for translating comments, queries, discussion threads and postings between different languages enabling participants to understand one another even while posting in the language they are most comfortable using for use in discussion forums and electronic bulletin boards; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for translation of product descriptions, property descriptions, location descriptions, catalog descriptions, reviews and ratings and customer communications for sale and support of the product or service for use in e-commerce; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for translation of email, text messages, chat and documents enabling communication between participants corresponding in different languages while using their native languages within the software that they are most comfortable using for use in communication and collaboration; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for use in transliteration; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for the production of textual transcriptions of voice in more languages than the language of the original speaker thus enabling creation of transcripts, logging and making conversations searchable for use in voice-to-text applications; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for enabling the understanding of broadcast and video feeds where the conversation is being conducted in one language by producing textual transcriptions in the text of another language that the viewer would understand for use in broadcast monitoring applications; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for use and integration with blogs, social networking, and short message service (sms) communications; providing temporary use of online, non-downloadable web widgets, namely, computer programs for embedding the ability to provide live translation of content on a given page or live within a given application distributed for use by others in enhancing the functionality of their web pages; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for soliciting and gathering comments and feedback via web sites, the internet and other computer and communication networks; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for recording and submitting comments on the accuracy of language translations in documents accessible via web sites, the internet and other computer and communication networks; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for recording and submitting comments on the usefulness of documents accessible via web sites, the Internet and other computer and communication networks; creation of language translation dictionaries for others
Die Bezeichnungen wurden automatisch übersetzt. Übersetzung anzeigen

Markenhistorie

Datum Belegnummer Bereich Eintrag
11. Juli 2019 2019/35 Gaz AU Ablehnung
06. Dezember 2017 2017/51 Gaz CN Ablehnung
11. Oktober 2017 2017/41 Gaz US RAW: Rule 18ter(2)(ii) GP following a provisional refusal
06. Oktober 2017 2017/41 Gaz NO Ablehnung
15. August 2017 2017/40 Gaz SG RAW: Rule 18ter(2)(ii) GP following a provisional refusal
19. Juni 2017 2017/31 Gaz KR Ablehnung
11. Mai 2017 2017/28 Gaz JP RAW: Rule 18ter(2)(ii) GP following a provisional refusal
06. April 2017 2017/23 Gaz CH Ablehnung
20. Februar 2017 2017/26 Gaz IS Ablehnung
05. Januar 2017 2017/25 Gaz BY Ablehnung
03. Januar 2017 2017/3 Gaz NO Ablehnung
30. November 2016 2016/51 Gaz KR Ablehnung
30. November 2016 2016/49 Gaz KR Ablehnung
02. November 2016 2016/46 Gaz JP Ablehnung
23. September 2016 2016/41 Gaz SG Ablehnung
22. September 2016 2016/39 Gaz AU Ablehnung
17. Juni 2016 2016/26 Gaz US Ablehnung
15. Dezember 2015 EM Eintragung

ID: 141298854